¡¡Abierto periodo de inscripción!!
¡¡Abierto periodo de inscripción!!

CPEIP Foro Romano



Síguenos por mail

Introduce tu dirección de correo electrónico para seguir este Blog y recibir las notificaciones de las nuevas publicaciones en tu buzón de correo electrónico.

Delivered by FeedBurner

Intercambiando experiencias

Este año nuestro centro, introduce el bilingüismo en 3º de Primaria donde encontrarán mayor exigencia académica. Muchos padres comentan entre pasillos las dificultades que este año les está suponiendo ayudar a sus hijos en casa con las asignaturas bilingües.

 Buscamos abrir un espacio o un foro de intercambio donde las experiencias de unos padres puedan ayudar a otros. Nos gustaría empezar por compartir cuales son las primeras dificultades que cada uno ha encontrado y así ir conociendo los problemas más habituales y poder proponer acciones encaminadas a ayudarnos a apoyar a nuestros hijos en el aprendizaje de las materias bilingües.

Escribir comentario

Comentarios: 5
  • #1

    alicia (martes, 09 diciembre 2014 14:14)

    Dado nuestro nivel de ingles (los niños tienen una base mejor que la nuestra), sería interesante conocer los temas que van a tratar y explicaciones que da el profesor (ya que no se usan solamente los libros, y que en muchos casos la parte más importante es la que dan en apuntes en clase), esto a ser posible sería bueno que lo colgaran en el blog, o nos lo hiciesen llegar de alguna manera, no solamente lo que copian los niños.

    Para los exámenes interesaría conocer fechas y temario con antelación.

  • #2

    victoria (martes, 09 diciembre 2014 14:48)

    Mi hija va a primero de primaria y debido a mi nivel de Ingles (el que dí hasta COU) me veo obligada a usar constantemente un traductor de ingles o el diccionario, que penaaaaaaa. Yo creo sería importante alguna clase de refuerzo en español de Ciencias, tengo la sensación que es mucho "tomate" y no van a aprender los conceptos bien

  • #3

    beatriz (martes, 09 diciembre 2014 15:08)

    Antes me miro el vocabulario desconocido/olvidado en wordreference para no entretener mucho a mi hija. Ya con esa seguridad miramos el tema haciendo un extracto de los pilares de la materia así como del vocabulario. Le pregunto la asignatura y suelen traerla bien entendida de clase. Hacemos fichas por asuntos que en otros cursos, asignaturas o lecciones seguro se irán completando. Creo que es importante que también conozcan los términos en castellano.

  • #4

    MARIA JESUS (martes, 09 diciembre 2014 18:38)

    La verdad es que si la clase de Science, no la han entendido con su profesor, hablo de tercero de primaria, me es difícil explicársela a mi hija. Aunque con el libro, me las consigo apañar. El problema viene en Literacy, que ahí si que no tengo ni idea de por donde van... Ya se que no es la traducción de lengua: determinante, sustantivo, verbo, etc..., pero si que sería un grandísimo apoyo, que los profesores, nos indicaran cuales van a ser los próximos temas a explicar, porque en el blog aparece lo que han hecho, pero no lo que van a hacer. Ya sé que esto es complicado y cuesta mucho trabajo (sobre todo de su tiempo libre..) pero es lo único que se me ocurre...

  • #5

    Estela (domingo, 20 noviembre 2022 08:39)

    Imprimía el lugar de cortarme por entrar en este blog ya que mi hijo actualmente no está cursando la primaria, pero al respecto puedo comentar que durante todo su primaria que fue bilingüe le fue muy bien, la materia que cursaba en bilingüe tenía dos libros uno en español y el otro en inglés aparte de esto todos los años había una nativa que hacía las conversaciones.
    Puedo decir que lo más importante que yo pueda ver ahora desde la retrospectiva es que la asignatura enseñaba primero todos los conceptos los niños lo asimilaban lo desmenusaban trabajaban en ellos todo esto en su idioma nativo una vez terminado el tema recién entonces se volvía a dar todo el tema íntegro con el libro de inglés. Los niños aprendían entendían en inglés porque el concepto ya estaba claro.
    Hoy con mi hijo en la ESO y en un colegio bilingüe esto no ocurre, ya sé que muchos piensan que es mejor no traducir, que el concepto se debe aprender en inglés, ¿ pero realmente qué profesor está preparado para impartir una clase de tecnología bilingüe y hacer comprender a un la diferencia entre por ejemplo un aglomerado y un DM.? Pues a mi parecer nadie o quizás haya alguien que esté tan interesado en que el niño aprenda el concepto que se lleve dos pedazos de estos materiales se los muestra al niño y lleve los componentes con que se preparan y así él en su cabeza razone la diferencia y así entienda el concepto.
    Lamentablemente esto no sucede, así que cómo lo hace.
    Alguien que amaba a las ciencias ahora las detesta porque no las comprendes, ahora viene la hora de pensar en resolver el problema como padres y te das cuenta que lo único que puedes hacer es traducir. Y cómo lo haces si el inglés es técnico el libro es digital y solamente hay versión en inglés?
    La pregunta es estamos preparados para enseñar a nuestros niños a estudiar en otro idioma sea cual fuera si este no conoce los conceptos y en la materia tampoco llegan a explicarselo de tal manera que su cabeza razones y acepte el concepto. Creo por la experiencia que estoy teniendo que mi hijo no es el único que está viviendo esta situación y que por catalogar una asignatura o una enseñanza bilingüe nos estamos cargando la educación de nuestros hijos.